<-- Romans 7:20 | Romans 7:22 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 7:21

Romans 7:21 - ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܫܳܠܶܡ ܠܪܶܥܝܳܢܝ ܗܰܘ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܠܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) I find then a law which accordeth with my mind, that willeth to do good, because evil is near to me.

(Murdock) I find therefore a law coinciding with my conscience, which assenteth to my doing good, whereas evil is near to me.

(Lamsa) I find therefore, that the law agrees with my conscience when I wish to do good, but evil is always near, distracting me.

(KJV) I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:30362 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62045-07210 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-07211 First Common Singular - - - Yes - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62045-07212 - - - - - - No - - -
ܠܢܡܘܣܐ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13144 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-07213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܠܡ ܕ݁ܫܳܠܶܡ 2:21493 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62045-07214 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܪܥܝܢܝ ܠܪܶܥܝܳܢܝ 2:20193 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62045-07215 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62045-07216 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܨܒܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ 2:17487 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62045-07217 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܥܒܕ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14885 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62045-07218 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܛܒܬܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ 2:7945 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62045-07219 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-072110 - - - - - - No - - -
ܕܒܝܫܬܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܬ݁ܳܐ 2:2302 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62045-072111 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܪܝܒܐ ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ 2:19053 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62045-072112 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-072113 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62045-072114 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.