<-- Romans 6:7 | Romans 6:9 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 6:8

Romans 6:8 - ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܺܝܬ݂ܢ ܥܰܡ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܗܰܝܡܶܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܥܰܡ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܺܚܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) If then we are dead with the Meshiha, we believe that with him, with the Meshiha, we shall live:

(Murdock) If then we are dead with Messiah, let us believe that we shall live with the same Messiah.

(Lamsa) Now if we are dead with Christ, let us believe that we shall also live with Christ:

(KJV) Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62045-06080 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62045-06081 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܢ ܡܺܝܬ݂ܢ 2:11470 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62045-06082 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62045-06083 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-06084 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܗܝܡܢ ܢܗܰܝܡܶܢ 2:1174 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62045-06085 First Common Plural - Imperfect PAIEL No - - -
ܕܥܡܗ ܕ݁ܥܰܡܶܗ 2:15773 ܥܡ Particle with 416 164 62045-06086 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62045-06087 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-06088 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܚܐ ܢܺܚܶܐ 2:6927 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62045-06089 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.