<-- Romans 6:20 | Romans 6:22 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 6:21

Romans 6:21 - ܘܡܳܢܳܐ ܐܳܕ݂ܫܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܗܬ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܚܰܪܬ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And what product [Odsho.] had you then from that of which to-day you are ashamed? For the end of it is death.

(Murdock) And what harvest had ye then, in that of which ye are now ashamed ? For the result thereof is death.

(Lamsa) What kind of fruit did you have then, in the things of which you are now ashamed? for the end thereof is death.

(KJV) What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢܐ ܘܡܳܢܳܐ 2:12203 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62045-06210 - - - - - - No - - -
ܐܕܫܐ ܐܳܕ݂ܫܳܐ 2:250 ܐܕܫܐ Noun profit, fruit 4 15 62045-06211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-06212 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-06213 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62045-06214 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62045-06215 - - - - - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-06216 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܘܡܢܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ 2:9011 ܝܘܡ Noun to-day 190 92 62045-06217 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗܬܝܢ ܒ݁ܳܗܬ݁ܺܝܢ 2:1752 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62045-06218 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-06219 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-062110 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܪܬܗ ܚܰܪܬ݂ܶܗ 2:7706 ܐܚܪ Noun end 160 82 62045-062111 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-062112 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܝܗ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ 2:726 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-062113 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܘܬܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11497 ܡܬ Noun death 260 118 62045-062114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.