<-- Romans 5:8 | Romans 5:10 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 5:9

Romans 5:9 - ܟ݁ܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܗܳܫܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܶܗ ܘܒ݂ܶܗ ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܨܶܐ ܡܶܢ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) how much more, then, shall we be now justified through his blood, and by him be delivered from wrath?

(Murdock) how much more, shall we now be justified by his blood and be rescued from wrath by him ?

(Lamsa) Much more then, being justified by his blood, we shall be delivered from wrath through him.

(KJV) Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62045-05090 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62045-05091 - - - - - - No - - -
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62045-05092 - - - - - - No - - -
ܢܙܕܕܩ ܢܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ 2:5581 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62045-05093 First Common Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62045-05094 - - - - - - No - - -
ܒܕܡܗ ܒ݁ܰܕ݂ܡܶܗ 2:4671 ܕܡ Noun blood 93 56 62045-05095 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܒܗ ܘܒ݂ܶܗ 2:2257 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-05096 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܢܬܦܨܐ ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܨܶܐ 2:16931 ܦܨܐ Verb deliver 454 177 62045-05097 First Common Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-05098 - - - - - - No - - -
ܪܘܓܙܐ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ 2:19378 ܪܓܙ Noun anger, wrath, indignation 533 203 62045-05099 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.