<-- Romans 4:23 | Romans 4:25 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 4:24

Romans 4:24 - ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܰܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܢܶܚܫܽܘܒ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܢ ܒ݁ܡܰܢ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ ܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) but for our sake, because it should be reckoned to us also who believe in Him who hath raised our Lord Jeshu Meshiha from among the dead;

(Murdock) but for our sakes also; because it is to be accounted [so] to us, who believe in him that raised our Lord Jesus Messiah from the dead;

(Lamsa) But for us also, for he will number us also, who believe in him who raised our LORD Jesus Christ from the dead;

(KJV) But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-04240 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-04241 - - - - - - No - - -
ܡܛܠܬܢ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܰܢ 2:11644 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-04242 - - - - - - No First Common Plural
ܕܐܦܠܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܰܢ 2:1750 ܐܦ Particle - 26 28 62045-04243 - - - - - - No - - -
ܥܬܝܕ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:16307 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62045-04244 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-04245 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܢܚܫܘܒ ܕ݁ܢܶܚܫܽܘܒ݂ 2:7763 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62045-04246 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-04247 - Common Plural - - - No - - -
ܕܗܝܡܢܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܢ 2:1128 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62045-04248 First Common Plural - Perfect PAIEL No - - -
ܒܡܢ ܒ݁ܡܰܢ 2:12140 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62045-04249 - - - - - - No - - -
ܕܐܩܝܡ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ 2:18264 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62045-042410 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܡܪܢ ܠܡܳܪܰܢ 2:12397 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-042411 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62045-042412 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-042413 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-042414 - - - - - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62045-042415 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62045-042416 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.