<-- Romans 4:13 | Romans 4:15 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 4:14

Romans 4:14 - ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܘܰܘ ܝܳܪܬ݁ܶܐ ܣܪܺܝܩܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܡܒ݂ܰܛܰܠ ܗ݈ܘܳܐ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For if they who are of the law were heirs, faith would be vain, and the promise be abolished.

(Murdock) For if they who are of the law were heirs, faith would be made void, and the promise of no force.

(Lamsa) For if they had become heirs by means of the law, then faith would have been empty and the promise made of no effect.

(KJV) For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܘ ܐܶܠܽܘ 2:942 ܐܠܘ Particle if 17 22 62045-04140 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-04141 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62045-04142 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62045-04143 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-04144 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-04145 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܝܪܬܐ ܝܳܪܬ݁ܶܐ 2:9546 ܝܪܬ Noun heir 198 97 62045-04146 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܪܝܩܐ ܣܪܺܝܩܳܐ 2:14808 ܣܪܩ Verb empty, void 392 156 62045-04147 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-04148 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1197 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-04149 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܒܛܠ ܘܰܡܒ݂ܰܛܰܠ 2:2565 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62045-041410 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-041411 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܘܠܟܢܐ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ 2:11919 ܡܠܟ Noun promise 257 117 62045-041412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.