<-- Romans 2:29 | Romans 3:2 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 3:1

Romans 3:1 - ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܳܗ ܕ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) What then is the excellence of the Jihudoya, and what the profit of circumcision ?

(Murdock) What then is the superiority of the Jew ? Or what is the advantage of circumcision ?

(Lamsa) WHAT then is the superiority of the Jew? or what is the importance of circumcision?

(KJV) What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62045-03010 - - - - - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-03011 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62045-03012 - - - - - - No - - -
ܝܬܝܪܘܬܗ ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܶܗ 2:9665 ܝܬܪ Noun abundance, excellence, superiority 199 98 62045-03013 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܗܘܕܝܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ 2:8910 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62045-03014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62045-03015 - - - - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62045-03016 - - - - - - No - - -
ܝܘܬܪܢܗ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܳܗ 2:9645 ܝܬܪ Noun lucre, advantage, profit, gain, abundance 190 93 62045-03017 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܓܙܘܪܬܐ ܕ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ 2:3670 ܓܙܪ Noun circumcision 67 46 62045-03018 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.