<-- Romans 2:18 | Romans 2:20 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 2:19

Romans 2:19 - ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܟ݂ܶܠܬ݁ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܥܘܺܝܪܶܐ ܘܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and confidest upon thyself that thou art a guide of the blind, and a light to those who are in darkness,

(Murdock) and hast confidence in thyself, that thou art a guide to the blind, and a light to them who are in darkness,

(Lamsa) And you have confidence in yourself that you are a guide of the blind and a light to them who are in darkness,

(KJV) And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܬܟܠܬ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܟ݂ܶܠܬ݁ 2:22794 ܬܟܠ Verb confident 611 238 62045-02190 Second Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-02191 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܟ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13489 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62045-02192 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܕܡܕܒܪܢܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܳܐ 2:4160 ܕܒܪ Noun ruler, guide, leader 252 115 62045-02193 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-02194 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܕܥܘܝܪܐ ܕ݁ܰܥܘܺܝܪܶܐ 2:15412 ܥܘܪ Adjective blind 404 160 62045-02195 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܘܗܪܐ ܘܢܽܘܗܪܳܐ 2:12776 ܢܗܪ Noun light 331 137 62045-02196 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܠܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ 2:668 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-02197 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:736 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-02198 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܒܚܫܘܟܐ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ 2:7829 ܚܫܟ Adjective dark, darkness 161 83 62045-02199 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.