<-- Romans 16:22 | Romans 16:24 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 16:23

Romans 16:23 - ܫܳܐܶܠ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܰܐܺܝܳܘܣ ܡܩܰܒ݁ܠܳܢܝ ܘܰܕ݂ܟ݂ܽܠܳܗ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܫܳܐܶܠ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܐܶܪܰܣܛܳܘܣ ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܩܽܘܰܐܪܛܳܘܣ ܐܰܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Gaios my entertainer, and of all the church, asketh for your peace; (as do) Erastos steward of the city, and Quartos a brother.

(Murdock) Gaius, hospitable to me and to all the church, saluteth you. Erastus, the steward of the city, and Quartus a brother, salute you.

(Lamsa) Ga'ius, my host and of the whole church, salutes you. E-ras'tus, the chamberlain of the city, salutes you; and Quar'tus, a brother. Romans 16 Revelation of the mystery.

(KJV) Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܐܠ ܫܳܐܶܠ 2:20406 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62045-16230 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܫܠܡܟܘܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ 2:21567 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62045-16231 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܓܐܝܘܣ ܓ݁ܰܐܺܝܳܘܣ 2:3409 ܓܐܝܘܣ Proper Noun Gaius 58 43 62045-16232 - - - - - - No - - -
ܡܩܒܠܢܝ ܡܩܰܒ݁ܠܳܢܝ 2:17920 ܩܒܠ Noun host, entertainer 296 130 62045-16233 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܕܟܠܗ ܘܰܕ݂ܟ݂ܽܠܳܗ 2:10050 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-16234 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܥܕܬܐ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ 2:15276 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62045-16235 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܐܠ ܫܳܐܶܠ 2:20406 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62045-16236 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܫܠܡܟܘܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ 2:21567 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62045-16237 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܪܣܛܘܣ ܐܶܪܰܣܛܳܘܣ 2:1963 ܐܪܣܛܘܣ Proper Noun Erastus 28 30 62045-16238 - - - - - - No - - -
ܪܒܝܬܐ ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2748 ܪܒ Idiom steward 525 200 62045-16239 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܕܝܢܬܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4504 ܕܢ Noun city 252 115 62045-162310 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܘܐܪܛܘܣ ܘܩܽܘܰܐܪܛܳܘܣ 2:18138 ܩܘܐܪܛܣ Proper Noun Quartus 491 189 62045-162311 - - - - - - No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܳܐ 2:393 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62045-162312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.