<-- Romans 16:12 | Romans 16:14 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 16:13

Romans 16:13 - ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܪܽܘܦ݂ܳܣ ܓ݁ܰܒ݂ܝܳܐ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܘܕ݂ܶܐܡܶܗ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܘܕ݂ܺܝܠܝ ܀

Translations

(Etheridge) Ask for the peace of Rufus, the chosen in our Lord, and of his mother and mine.

(Murdock) Salute Rufus, chosen in our Lord; and his and my mother.

(Lamsa) Salute Rufus chosen in our LORD, and his mother, who is also a mother to me.

(KJV) Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܐܠܘ ܫܰܐܠܘ 2:20412 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62045-16130 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܒܫܠܡܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21564 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62045-16131 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܘܦܣ ܕ݁ܪܽܘܦ݂ܳܣ 2:19756 ܪܘܦܘܣ Proper Noun Rufus 535 205 62045-16132 - - - - - - No - - -
ܓܒܝܐ ܓ݁ܰܒ݂ܝܳܐ 2:3460 ܓܒܐ Participle Adjective chosen, elect, approved 59 44 62045-16133 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-16134 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܕܐܡܗ ܘܕ݂ܶܐܡܶܗ 2:1096 ܐܡ Noun mother 19 23 62045-16135 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܠܗ ܕ݁ܺܝܠܶܗ 2:4388 ܕܝܠ Particle own 90 54 62045-16136 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܕܝܠܝ ܘܕ݂ܺܝܠܝ 2:4398 ܕܝܠ Particle own 90 54 62045-16137 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.