<-- Romans 15:17 | Romans 15:19 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 15:18

Romans 15:18 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܡܪܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܡܰܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܣܥܰܪ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܡܰܫܡܥܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For I dare not speak any thing which the Meshiha hath not done by my hands, unto the obedience of the Gentiles, in word and in deeds,

(Murdock) Yet I presume not to speak of any thing [done] for the obedience of the Gentiles, which Messiah hath not wrought by me, in word and in deeds,

(Lamsa) For I can scarcely speak of anything which Christ has not wrought by me for the obedience of the Gentiles, by word and deed,

(KJV) For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-15180 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-15181 - - - - - - No - - -
ܡܡܪܚ ܡܰܡܪܰܚ 2:27108 ܡܪܚ Denominative dare 300 131 62045-15182 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-15183 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܺܐܡܰܪ 2:1266 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62045-15184 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62045-15185 - Common - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-15186 - - - - - - No - - -
ܣܥܪ ܣܥܰܪ 2:14685 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62045-15187 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܐܝܕܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ 2:580 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62045-15188 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-15189 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܫܡܥܐ ܠܡܰܫܡܥܳܐ 2:21669 ܫܡܥ Noun hearing, obedience 308 134 62045-151810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܡܡܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15805 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62045-151811 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܡܠܬܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12081 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62045-151812 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܥܒܕܐ ܘܒ݂ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15060 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62045-151813 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.