<-- Romans 13:4 | Romans 13:6 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 13:5

Romans 13:5 - ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܠܨܳܐ ܠܰܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܶܛܽܠ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) And because of this are we bound to be subject, not for the wrath only, but also because of conscience.

(Murdock) And therefore, it is necessary for us to be obedient, not only on account of wrath, but likewise on account of our consciences.

(Lamsa) Wherefore, we must be obedient, not only in fear of wrath, but also for our conscience sake.

(KJV) Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܛܠ ܘܡܶܛܽܠ 2:11632 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-13050 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62045-13051 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܠܨܐ ܐܳܠܨܳܐ 2:1048 ܐܠܨ Verb urge, constrain 18 23 62045-13052 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62045-13053 - - - - - - No First Common Plural
ܕܢܫܬܥܒܕ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ 2:14889 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62045-13054 First Common Plural - Imperfect ESHTAPHAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-13055 - - - - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-13056 - - - - - - No - - -
ܪܘܓܙܐ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ 2:19378 ܪܓܙ Noun anger, wrath, indignation 533 203 62045-13057 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62045-13058 - - - - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-13059 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-130510 - - - - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-130511 - - - - - - No - - -
ܬܐܪܬܢ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܰܢ 2:22588 ܬܐܪܬܐ Noun conscience 603 233 62045-130512 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.