<-- Romans 11:7 | Romans 11:9 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 11:8

Romans 11:8 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܡܕ݂ܰܥܪܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܘܥܰܝܢܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܒ݂ܚܪܽܘܢ ܒ݁ܗܶܝܢ ܘܶܐܕ݂ܢܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܫܡܥܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) As it is written, Aloha hath given them the spirit of trouble, [Spiritum stupidum.-WALTON.] And eyes that see not, and ears that hear not, until the present day.

(Murdock) - (as it is written: God gave them a stupid spirit, and eyes to see not, and ears to hear not,) unto this very day.

(Lamsa) As it is written, God has given them a stubborn spirit, eyes that cannot see, and ears that cannot hear, to this very day.

(KJV) (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62045-11080 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܟܬܝܒ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10710 ܟܬܒ Verb write 230 107 62045-11081 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܝܗܒ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8791 ܝܗܒ Verb give 188 91 62045-11082 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62045-11083 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-11084 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-11085 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܡܕܥܪܢܝܬܐ ܡܕ݂ܰܥܪܳܢܺܝܬ݂ܳܐ 2:4836 ܕܥܪ Adjective contentious 254 116 62045-11086 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܝܢܐ ܘܥܰܝܢܶܐ 2:15522 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62045-11087 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-11088 - - - - - - No - - -
ܢܒܚܪܘܢ ܢܶܒ݂ܚܪܽܘܢ 2:2528 ܒܚܪ Verb prove, examine, inspect 41 34 62045-11089 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܗܝܢ ܒ݁ܗܶܝܢ 2:2242 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-110810 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܘܐܕܢܐ ܘܶܐܕ݂ܢܶܐ 2:239 ܐܕܢܐ Noun ear 4 15 62045-110811 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-110812 - - - - - - No - - -
ܢܫܡܥܘܢ ܢܶܫܡܥܽܘܢ 2:21755 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62045-110813 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62045-110814 - - - - - - No - - -
ܠܝܘܡܐ ܠܝܰܘܡܳܐ 2:9007 ܝܘܡ Noun day 190 92 62045-110815 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܘܡܢܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ 2:9011 ܝܘܡ Noun to-day 190 92 62045-110816 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.