<-- Romans 11:26 | Romans 11:28 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 11:27

Romans 11:27 - ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܗܳܝ ܕ݁ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܡܳܐ ܕ݁ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And then shall be to them my covenant, When I have forgiven them their sins.

(Murdock) And then will they have the covenant that proceedeth from me, when I shall have forgiven their sins.

(Lamsa) And then they shall have the same covenant from me, when I have forgiven their sins.

(KJV) For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܝܕܝܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4408 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62045-11270 - - - - - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-11271 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62045-11272 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܝܬܩܐ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ 2:4539 ܕܝܬܝܩܐ Noun testament, covenant 91 55 62045-11273 - Feminine Singular - - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62045-11274 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62045-11275 - - - - - - No - - -
ܠܘܬܝ ܠܘܳܬ݂ܝ 2:11141 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62045-11276 - - - - - - No First Common Singular
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62045-11277 - - - - - - No - - -
ܕܫܒܩܬ ܕ݁ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ 2:20534 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62045-11278 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62045-11279 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܚܛܗܝܗܘܢ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ 2:6818 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62045-112710 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.