<-- Romans 10:7 | Romans 10:9 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 10:8

Romans 10:8 - ܐܶܠܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܡܰܪ ܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܳܟ݂ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܠܦ݂ܽܘܡܳܟ݂ ܘܰܠܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) But what saith it ? Nigh thee is the word of thy mouth and of thy heart: that is, the word of faith, which we preach.

(Murdock) But what saith it ? The thing is near to thy mouth, and to thy heart: that is, the word of faith, which we proclaim.

(Lamsa) But what does it say? The answer is near to you, even in your mouth, and in your heart: that is, the word of faith, which we preach;

(KJV) But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-10080 - - - - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62045-10081 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62045-10082 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܩܪܝܒ ܩܰܪܺܝܒ݂ 2:19047 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62045-10083 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-10084 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62045-10085 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܦܬܓܡܐ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ 2:17403 ܦܬܓܡܐ Noun word 469 182 62045-10086 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܦܘܡܟ ܠܦ݂ܽܘܡܳܟ݂ 2:16472 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 62045-10087 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܠܠܒܟ ܘܰܠܠܶܒ݁ܳܟ݂ 2:10953 ܠܒ Noun heart 233 108 62045-10088 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62045-10089 - Feminine Singular - - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-100810 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62045-100811 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1192 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-100812 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܟܪܙܝܢܢ ܕ݁ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ 2:10577 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62045-100813 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.