<-- Revelation 7:16 | Revelation 8:1 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 7:17

Revelation 7:17 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܨܥܰܬ݂ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܢܶܪܥܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܢܫܰܒ݁ܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܨܶܝܕ݂ ܚܰܝܶܐ ܘܨܶܝܕ݂ ܥܰܝܢܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܘܢܶܠܚܶܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܶܡܥܶܐ ܡܶܢ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) for it is the Lamb who is in the midst of the throne who will feed them, and will lead them unto fountains of living waters, and Aloha will wipe away every tear from their eyes.

(Murdock) Because the Lamb, which is in the midst of the throne, will feed them; and will lead them to fountains of living water; and God will wipe every tear from their eyes.

(Lamsa) For the Lamb who is in the midst of the throne shall shepherd them, and shall lead them to fountains of living water. And God shall wipe away all tears from their eyes.

(KJV) For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 63066-07170 - - - - - - No - - -
ܕܐܡܪܐ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ 2:1335 ܐܡܪ Noun lamb, sheep 20 24 63066-07171 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܡܨܥܬ ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܨܥܰܬ݂ 2:12301 ܡܨܥ Noun middle, midst 295 130 63066-07172 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܟܘܪܣܝܐ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ 2:9954 ܟܘܪܣܝܐ Noun throne, seat 211 101 63066-07173 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܪܥܐ ܢܶܪܥܶܐ 2:20125 ܪܥܐ Verb feed, tend 545 210 63066-07174 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-07175 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܢܫܒܠ ܘܰܢܫܰܒ݁ܶܠ 2:20497 ܫܒܠ Denominative lead, direct 556 214 63066-07176 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-07177 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܨܝܕ ܨܶܝܕ݂ 2:17692 ܨܝܕ Particle near, with, at 477 185 63066-07178 - - - - - - No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 63066-07179 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܨܝܕ ܘܨܶܝܕ݂ 2:17686 ܨܝܕ Particle near, with, at 477 185 63066-071710 - - - - - - No - - -
ܥܝܢܬܐ ܥܰܝܢܳܬ݂ܳܐ 2:15547 ܥܝܢ Noun eye 411 162 63066-071711 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܝܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ 2:11654 ܡܝܐ Noun water 268 120 63066-071712 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܠܚܐ ܘܢܶܠܚܶܐ 2:11146 ܠܚܐ Verb blot out, wipe away, obliterate 239 110 63066-071713 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-071714 - - - - - - No - - -
ܕܡܥܐ ܕ݁ܶܡܥܶܐ 2:4770 ܕܡܥ Noun tear 94 56 63066-071715 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-071716 - - - - - - No - - -
ܥܝܢܝܗܘܢ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ 2:15540 ܥܝܢ Noun eye 411 162 63066-071717 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.