<-- Revelation 7:15 | Revelation 7:17 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 7:16

Revelation 7:16 - ܠܳܐ ܢܶܟ݂ܦ݁ܢܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܨܗܽܘܢ ܘܫܶܡܫܳܐ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܢܶܦ݁ܶܠ ܘܠܳܐ ܟ݁ܽܠ ܫܰܘܒ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) They will not hunger or thirst again, nor will the sun come down upon them, nor any heat;

(Murdock) they will not hunger, nor thirst any more; nor will the sun fall on them, nor any heat.

(Lamsa) They shall hunger no more; neither thirst anymore; neither shall they be stricken by the sun, nor by the heat.

(KJV) They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-07160 - - - - - - No - - -
ܢܟܦܢܘܢ ܢܶܟ݂ܦ݁ܢܽܘܢ 2:10430 ܟܦܢ Verb hunger 222 104 63066-07161 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-07162 - - - - - - No - - -
ܢܨܗܘܢ ܢܶܨܗܽܘܢ 2:17596 ܨܗܐ Verb thirsty 474 184 63066-07163 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܫܡܫܐ ܘܫܶܡܫܳܐ 2:21910 ܫܡܫ Noun sun 586 227 63066-07164 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-07165 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-07166 - - - - - - No - - -
ܢܦܠ ܢܶܦ݁ܶܠ 2:13295 ܢܦܠ Verb fall 344 142 63066-07167 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-07168 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-07169 - - - - - - No - - -
ܫܘܒܐ ܫܰܘܒ݁ܳܐ 2:20850 ܫܘܒܐ Noun heat 562 217 63066-071610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.