<-- Revelation 3:17 | Revelation 3:19 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 3:18

Revelation 3:18 - ܡܳܠܶܟ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܙܒ݁ܶܢ ܡܶܢܝ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܚܺܝܪ ܡܶܢ ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܥܬ݁ܰܪ ܘܡܳܐܢܶܐ ܚܶܘܳܪܶܐ ܠܡܶܬ݂ܥܰܛܳܦ݂ܽܘ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܒ݁ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܪܛܶܠܳܝܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܘܰܫܝܳܦ݂ܳܐ ܟ݁ܚܽܘܠ ܕ݁ܬ݂ܶܚܙܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) I counsel thee to buy of me gold, proved by fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and the shame of thy nakedness be not seen; and lave with collyrium thine eyes, that thou mayest see.

(Murdock) I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest become rich; and white raiment, to be clothed, and that the shame of thy nakedness may not be seen; and put eye-salve on thine eyes, that thou mayest see.

(Lamsa) I advise you to buy of me gold refined in the fire, that you may become rich; and white raiment, that you may be clothed, so that the shame of your nakedness does not appear; and anoint your eyes with salve that you may see.

(KJV) I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܠܟ ܡܳܠܶܟ݂ 2:27042 ܡܠܟ Verb counsel, promise, deliberate, reign 277 124 63066-03180 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-03181 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 63066-03182 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܬܙܒܢ ܕ݁ܬ݂ܶܙܒ݁ܶܢ 2:5430 ܙܒܢ Verb buy, sell 109 63 63066-03183 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢܝ ܡܶܢܝ 2:12187 ܡܢ Particle from 281 125 63066-03184 - - - - - - No First Common Singular
ܕܗܒܐ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ 2:4204 ܕܗܒ Noun gold 84 52 63066-03185 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܚܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܚܺܝܪ 2:2526 ܒܚܪ Verb prove, examine, inspect 41 34 63066-03186 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-03187 - - - - - - No - - -
ܢܘܪܐ ܢܽܘܪܳܐ 2:12893 ܢܘܪ Noun fire 334 139 63066-03188 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܥܬܪ ܕ݁ܬ݂ܶܥܬ݁ܰܪ 2:16347 ܥܬܪ Verb rich, rich 432 169 63066-03189 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܡܐܢܐ ܘܡܳܐܢܶܐ 2:11360 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 63066-031810 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܘܪܐ ܚܶܘܳܪܶܐ 2:6578 ܚܘܪ Adjective white 134 72 63066-031811 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܡܬܥܛܦܘ ܠܡܶܬ݂ܥܰܛܳܦ݂ܽܘ 2:15491 ܥܛܦ Verb turn, clothe 410 162 63066-031812 - - - - Infinitive ETHPAEL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-031813 - - - - - - No - - -
ܬܬܓܠܐ ܬ݁ܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ 2:3763 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 63066-031814 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܒܗܬܬܐ ܒ݁ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:2428 ܒܗܬ Noun shame 37 33 63066-031815 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܪܛܠܝܘܬܟ ܕ݁ܥܰܪܛܶܠܳܝܽܘܬ݂ܳܟ݂ 2:16222 ܥܪܛܠ Noun nakedness 428 168 63066-031816 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܫܝܦܐ ܘܰܫܝܳܦ݂ܳܐ 2:20992 ܫܦ Noun collyrium, eyesalve 575 222 63066-031817 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܚܘܠ ܟ݁ܚܽܘܠ 2:9980 ܟܚܠ Verb paint 212 101 63066-031818 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܕܬܚܙܐ ܕ݁ܬ݂ܶܚܙܶܐ 2:6631 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 63066-031819 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.