<-- Revelation 2:7 | Revelation 2:9 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 2:8

Revelation 2:8 - ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܙܡܽܘܪܢܰܐ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܚܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And to the angel of the church which is in Smurna, write: These saith the First and the Last, who was dead, and liveth.

(Murdock) And to the angel of the church which is at Smyrna, write: These things saith the First and the Last, he who was dead, and liveth.

(Lamsa) And to the angel of the church in Smyrna write, These things says the first and the last, which was dead and is alive:

(KJV) And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܡܠܐܟܐ ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11883 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-02080 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܕܬܐ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ 2:15265 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 63066-02081 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܙܡܘܪܢܐ ܕ݁ܰܙܡܽܘܪܢܰܐ 2:14518 ܙܡܘܪܢܐ Proper Noun Smyrna 117 66 63066-02082 - - - - - - No - - -
ܟܬܘܒ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ 2:10731 ܟܬܒ Verb write 230 107 63066-02083 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 63066-02084 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-02085 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ 2:18123 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 63066-02086 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܚܪܝܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܝܳܐ 2:7671 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 63066-02087 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-02088 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܗܘܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ 2:5066 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-02089 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܳܐ 2:11514 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 63066-020810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܝܐ ܘܰܚܝܳܐ 2:6898 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 63066-020811 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.