<-- Revelation 2:26 | Revelation 2:28 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 2:27

Revelation 2:27 - ܠܡܶܪܥܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܪܙܠܳܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܡܳܐܢܰܝ ܦ݁ܰܚܳܪܳܐ ܬ݁ܶܫܚܩܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܘܶܐܢܳܐ ܢܶܣܒ݁ܶܬ݂ ܡܶܢ ܐܳܒ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) and he shall rule them with a rod of iron, and as a vessel of the potter shall they be destroyed, as also I have received from my Father;

(Murdock) and he shall rule them with a rod of iron; and like vessels of pottery, shall they be broken: as I also have received of my Father.

(Lamsa) And he shall shepherd them with a rod of iron; like the vessels of the potter, they shall be shattered: even as I was disciplined by my Father.

(KJV) And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܡܪܥܐ ܠܡܶܪܥܳܐ 2:20124 ܪܥܐ Verb feed, tend 545 210 63066-02270 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-02271 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܒܫܒܛܐ ܒ݁ܫܰܒ݂ܛܳܐ 2:20486 ܫܒܛܐ Noun rod, sceptre, tribe, magistrates, staff 556 214 63066-02272 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܪܙܠܐ ܕ݁ܦ݂ܰܪܙܠܳܐ 2:17088 ܦܪܙܠܐ Noun iron 459 178 63066-02273 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܟ ܘܰܐܝܟ݂ 2:626 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-02274 - - - - - - No - - -
ܡܐܢܝ ܡܳܐܢܰܝ 2:11370 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 63066-02275 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܦܚܪܐ ܦ݁ܰܚܳܪܳܐ 2:16529 ܦܚܪ Noun potter 441 172 63066-02276 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܫܚܩܘܢ ܬ݁ܶܫܚܩܽܘܢ 2:21096 ܫܚܩ Verb break, harass 572 220 63066-02277 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 63066-02278 - - - Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 63066-02279 - - - - - - No - - -
ܘܐܢܐ ܘܶܐܢܳܐ 2:1375 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-022710 First Common Singular - - - No - - -
ܢܣܒܬ ܢܶܣܒ݁ܶܬ݂ 2:13202 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 63066-022711 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-022712 - - - - - - No - - -
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 63066-022713 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.