<-- Revelation 2:25 | Revelation 2:27 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 2:26

Revelation 2:26 - ܘܕ݂ܰܙܟ݂ܳܐ ܘܰܢܛܰܪ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝ ܐܶܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he who conquereth, and he who keepeth until the end my works, I will give to him power [Shultono.] over the peoples,

(Murdock) And to him that is victorious, and to him that observeth my works unto the end, to him will I give authority, over the nations;

(Lamsa) And he who overcomes, and keeps my works unto the end, to him I will give authority over the nations:

(KJV) And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܙܟܐ ܘܕ݂ܰܙܟ݂ܳܐ 2:5733 ܙܟܐ Verb overcome 115 65 63066-02260 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܢܛܪ ܘܰܢܛܰܪ 2:12996 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 63066-02261 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܒܕܝ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝ 2:15079 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 63066-02262 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܐܬܠ ܐܶܬ݁ܶܠ 2:8784 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-02263 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63066-02264 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܘܠܛܢܐ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ 2:21409 ܫܠܛ Noun power, authority, dominion 565 218 63066-02265 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-02266 - - - - - - No - - -
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 63066-02267 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.