<-- Revelation 2:15 | Revelation 2:17 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 2:16

Revelation 2:16 - ܬ݁ܽܘܒ݂ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܶܐܢܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܘܰܐܩܪܶܒ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܒ݁ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܡܝ ܀

Translations

(Etheridge) in like (manner), repent; and if not, I will come to thee quickly, and will war against them with the sword of my mouth.

(Murdock) Or if not, I will come to thee quickly, and I will war upon them with the sword of my mouth.

(Lamsa) Repent; or else I will come to you very soon, and will fight against them with the sword of my mouth.

(KJV) Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22713 ܬܒ Verb return, repent, answer, vomit 603 233 63066-02160 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 63066-02161 - - - - - - No - - -
ܘܐܢܕܝܢ ܘܶܐܢܕ݁ܶܝܢ 2:1365 ܐܢ Particle but if 21 24 63066-02162 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-02163 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:23312 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 63066-02164 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-02165 First Common Singular - - - Yes - - -
ܥܠܝܟ ܥܠܰܝܟ݁ 2:15707 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-02166 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܡܚܕܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6254 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 63066-02167 - - - - - - No - - -
ܘܐܩܪܒ ܘܰܐܩܪܶܒ݂ 2:18966 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 63066-02168 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 63066-02169 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܒܚܪܒܐ ܒ݁ܚܰܪܒ݁ܳܐ 2:7593 ܚܪܒܐ Noun sword, slaughter, ploughshare 156 81 63066-021610 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܘܡܝ ܕ݁ܦ݂ܽܘܡܝ 2:16466 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 63066-021611 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.