<-- Revelation 1:6 | Revelation 1:8 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 1:7

Revelation 1:7 - ܗܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܥܰܡ ܥܢܳܢܶܐ ܘܢܶܚܙܝܳܢܳܝܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠ ܥܰܝܢܶܐ ܘܳܐܦ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܰܩܪܽܘܗ݈ܝ ܘܢܰܪܩܕ݂ܳܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܐܺܝܢ ܘܰܐܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Behold, he cometh with clouds, and all eyes shall see him, and they also who transfixed [Dadaqruhi.] him; and for him shall mourn all the tribes of the earth. Yes, Amen !

(Murdock) Behold, he cometh with clouds; and all eyes shall see him, and also they who speared him; and all the tribes of the earth shall mourn on account of him. Yes: Amen.

(Lamsa) Behold he comes with the clouds; and every eye shall see him, even the men who pierced him: and all the kindreds of the earth shall wail over him. Even so, Amen.

(KJV) Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 63066-01070 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:2077 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 63066-01071 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 63066-01072 - - - - - - No - - -
ܥܢܢܐ ܥܢܳܢܶܐ 2:16026 ܥܢܢܐ Noun cloud 420 166 63066-01073 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܚܙܝܢܝܗܝ ܘܢܶܚܙܝܳܢܳܝܗ݈ܝ 2:6669 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 63066-01074 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-01075 - - - - - - No - - -
ܥܝܢܐ ܥܰܝܢܶܐ 2:15535 ܥܝܢ Noun eye 411 162 63066-01076 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 63066-01077 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-01078 - Common Plural - - - No - - -
ܕܕܩܪܘܗܝ ܕ݁ܕ݂ܰܩܪܽܘܗ݈ܝ 2:4848 ܕܩܪ Verb hit, pierce, prick, smote 96 57 63066-01079 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܢܪܩܕܢ ܘܢܰܪܩܕ݂ܳܢ 2:20265 ܪܩܕ Verb dance, mourn 549 211 63066-010710 Third Feminine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-010711 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-010712 - - - - - - No - - -
ܫܪܒܬܐ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ 2:22440 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 63066-010713 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-010714 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܢ ܐܺܝܢ 2:658 ܐܝܢ Particle yes, so, truly, yea 14 18 63066-010715 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܝܢ ܘܰܐܡܺܝܢ 2:1110 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 63066-010716 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.