<-- Revelation 18:19 | Revelation 18:21 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 18:20

Revelation 18:20 - ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܨܚܘ ܥܠܶܝܗ ܫܡܰܝܳܐ ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܳܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܺܝܢܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) Rejoice over her, heaven, and the angels and apostles and prophets, because Aloha hath judged your judgment upon her.

(Murdock) Rejoice over her, O heaven, and ye Angels, and Legates, and Prophets; because God judgeth your cause with her.

(Lamsa) Rejoice over her, O heaven, and angels, apostles, and prophets, for God has avenged you on her.

(KJV) Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܦܨܚܘ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܨܚܘ 2:16946 ܦܨܚ Verb rejoice 454 177 63066-18200 Second Masculine Plural - Imperative ETHPEAL No - - -
ܥܠܝܗ ܥܠܶܝܗ 2:15704 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-18201 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 63066-18202 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܩܕܝܫܐ ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18154 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 63066-18203 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܫܠܝܚܐ ܘܰܫܠܺܝܚܶܐ 2:21366 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 63066-18204 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܒܝܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12617 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 63066-18205 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 63066-18206 - - - - - - No - - -
ܕܕܢ ܕ݁ܕ݂ܳܢ 2:4417 ܕܢ Denominative judge 95 56 63066-18207 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-18208 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢܟܘܢ ܕ݁ܺܝܢܟ݂ܽܘܢ 2:4481 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 63066-18209 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܡܢܗ ܡܶܢܳܗ 2:12184 ܡܢ Particle from 281 125 63066-182010 - - - - - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.