<-- Revelation 16:7 | Revelation 16:9 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 16:8

Revelation 16:8 - ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܐܶܫܰܕ݂ ܙܳܒ݂ܽܘܪܶܗ ܥܰܠ ܫܶܡܫܳܐ ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܕ݁ܢܰܚܶܡ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the fourth poured out his vial upon the sun, and it was given to him to scorch men with fire;

(Murdock) And the fourth poured his cup upon the sun: and it was permitted him, to scorch men with fire.

(Lamsa) And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch men with fire.

(KJV) And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܠܐܟܐ ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11886 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-16080 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܪܒܥܐ ܕ݁ܰܐܪܒ݁ܥܳܐ 2:1853 ܪܒܥ Numeral four 27 29 63066-16081 - Masculine - - - - No - - -
ܐܫܕ ܐܶܫܰܕ݂ 2:2005 ܐܫܕ Verb pour out 30 31 63066-16082 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܙܒܘܪܗ ܙܳܒ݂ܽܘܪܶܗ 2:5410 ܙܒܘܪܐ Noun bowl, platter 109 63 63066-16083 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-16084 - - - - - - No - - -
ܫܡܫܐ ܫܶܡܫܳܐ 2:21911 ܫܡܫ Noun sun 586 227 63066-16085 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܝܗܒ ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ 2:8815 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-16086 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63066-16087 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܢܚܡ ܕ݁ܢܰܚܶܡ 2:7215 ܚܡ Verb hot, burn 145 77 63066-16088 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܠܒܢܝܢܫܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1472 ܐܢܫ Noun human 56 40 63066-16089 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܒܢܘܪܐ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ 2:12885 ܢܘܪ Noun fire 334 139 63066-160810 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.