<-- Revelation 16:20 | Revelation 17:1 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 16:21

Revelation 16:21 - ܘܒ݂ܰܪܕ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܟ݁ܰܟ݁ܪܳܐ ܢܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܘܓ݂ܰܕ݁ܶܦ݂ܘ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܡܚܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܕ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܡܚܽܘܬ݂ܳܗ ܛܳܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And great hail, as of a talent (in weight), was from heaven upon men; and men blasphemed Aloha from the plague of hail, because the plague thereof was exceeding great.

(Murdock) And a great hail, as it were of a talent weight, fell from heaven upon men: and the men blasphemed God, on account of the plague of hail; for the plague of it was very great.

(Lamsa) And great hail, about the size of a talent, fell out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the destructive force of the hail was exceedingly great.

(KJV) And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܪܕܐ ܘܒ݂ܰܪܕ݂ܳܐ 2:3366 ܒܪܕܐ Noun hail 53 40 63066-16210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63066-16211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-16212 - - - - - - No - - -
ܟܟܪܐ ܟ݁ܰܟ݁ܪܳܐ 2:9999 ܟܟܪܐ Noun talent 214 102 63066-16213 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܚܬ ܢܚܶܬ݂ 2:12937 ܢܚܬ Verb descend 336 139 63066-16214 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-16215 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 63066-16216 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-16217 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 63066-16218 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܓܕܦܘ ܘܓ݂ܰܕ݁ܶܦ݂ܘ 2:3540 ܓܕܦ Verb blaspheme 61 45 63066-16219 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 63066-162110 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-162111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-162112 - - - - - - No - - -
ܡܚܘܬܐ ܡܚܽܘܬ݂ܳܐ 2:11569 ܡܚܐ Noun wound, plague, stroke 264 119 63066-162113 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܪܕܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܕ݂ܳܐ 2:3365 ܒܪܕܐ Noun hail 53 40 63066-162114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 63066-162115 - - - - - - No - - -
ܕܪܒܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19186 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63066-162116 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-162117 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܡܚܘܬܗ ܡܚܽܘܬ݂ܳܗ 2:11571 ܡܚܐ Noun wound, plague, stroke 264 119 63066-162118 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܛܒ ܛܳܒ݂ 2:7940 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 63066-162119 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.