<-- Revelation 16:12 | Revelation 16:14 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 16:13

Revelation 16:13 - ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܕ݁ܬ݂ܰܢܺܝܢܳܐ ܘܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܳܗ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܪܽܘܚܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܠܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܽܘܪܕ݁ܥܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And I saw from the mouth of the dragon, and from the mouth of the beast of prey, and from the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs.

(Murdock) And I saw [issuing] from the mouth of the dragon, and from the mouth of the beast of prey, and from the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs:

(Lamsa) And I saw three unclean spirits like frogs coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the wild beast, and out of the mouth of the false prophet.

(KJV) And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܙܝܬ ܘܰܚܙܺܝܬ݂ 2:6656 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 63066-16130 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-16131 - - - - - - No - - -
ܦܘܡܗ ܦ݁ܽܘܡܶܗ 2:16475 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 63066-16132 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܬܢܝܢܐ ܕ݁ܬ݂ܰܢܺܝܢܳܐ 2:22899 ܬܢܢܐ Noun dragon, monster 617 240 63066-16133 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 63066-16134 - - - - - - No - - -
ܦܘܡܗ ܦ݁ܽܘܡܳܗ 2:16476 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 63066-16135 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܚܝܘܬܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:6983 ܚܝܐ Noun creature, animal 140 74 63066-16136 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 63066-16137 - - - - - - No - - -
ܦܘܡܗ ܦ݁ܽܘܡܶܗ 2:16475 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 63066-16138 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܢܒܝܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12609 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 63066-16139 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܓܠܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ 2:4183 ܕܓܠ Adjective false, liar 83 52 63066-161310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܶܐ 2:19665 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 63066-161311 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܬܠܬ ܬ݁ܠܳܬ݂ 2:22834 ܬܠܬ Numeral three 614 239 63066-161312 - Feminine - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-161313 - - - - - - No - - -
ܕܟܝܬܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܬ݂ܳܐ 2:4588 ܕܟܐ Adjective clean, pure 91 55 63066-161314 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-161315 - - - - - - No - - -
ܐܘܪܕܥܐ ܐܽܘܪܕ݁ܥܶܐ 2:296 ܐܘܪܕܥܐ Noun frog 7 16 63066-161316 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.