<-- Revelation 14:6 | Revelation 14:8 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 14:7

Revelation 14:7 - ܠܡܺܐܡܰܪ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܠܘ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܗܰܒ݂ܘ ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܶܗ ܘܰܣܓ݂ܽܘܕ݂ܘ ܠܕ݂ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܘܝܰܡܳܐ ܘܥܰܝܢܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) saying with a great voice, Serve Aloha, and give him glory: For the hour of his judgment cometh: And worship him who made heaven and earth, And the sea, and the fountains of waters.

(Murdock) saying with a loud voice, Worship God, and give glory to him; because the hour of his judgment is come; and adore ye Him, who made heaven and earth, and the sea, and the fountains of water.

(Lamsa) Saying, with a loud voice, Serve God and give glory to him; for the hour of his judgment has come: and worship him who made heaven and earth, and the sea, and the fountains of waters.

(KJV) Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܡܐܡܪ ܠܡܺܐܡܰܪ 2:1311 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-14070 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܒܩܠܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ 2:18617 ܩܠ Noun voice 506 193 63066-14071 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63066-14072 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܠܘ ܕ݁ܚܰܠܘ 2:4312 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 63066-14073 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-14074 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-14075 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܒܘ ܘܗܰܒ݂ܘ 2:8822 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-14076 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63066-14077 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܫܒܘܚܬܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20936 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 63066-14078 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 63066-14079 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܬ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܬ݂ 2:2105 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 63066-140710 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܥܬܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ 2:22050 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 63066-140711 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܝܢܗ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܶܗ 2:4472 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 63066-140712 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܣܓܘܕܘ ܘܰܣܓ݂ܽܘܕ݂ܘ 2:13958 ܣܓܕ Verb worship, homage 360 146 63066-140713 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܕܥܒܕ ܠܕ݂ܰܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14948 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 63066-140714 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 63066-140715 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܪܥܐ ܘܰܐܪܥܳܐ 2:1995 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-140716 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܝܡܐ ܘܝܰܡܳܐ 2:9296 ܝܡܐ Noun sea 193 95 63066-140717 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܝܢܬܐ ܘܥܰܝܢܳܬ݂ܳܐ 2:15526 ܥܝܢ Noun eye 411 162 63066-140718 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܝܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ 2:11654 ܡܝܐ Noun water 268 120 63066-140719 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.