<-- Revelation 14:9 | Revelation 14:11 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 14:10

Revelation 14:10 - ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܢܶܫܬ݁ܶܐ ܡܶܢ ܚܰܡܪܳܐ ܕ݁ܚܶܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܰܡܙܺܝܓ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܚܶܠܛܳܐ ܒ݁ܟ݂ܳܣܳܐ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ ܘܢܶܫܬ݁ܰܢܰܩ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܐܶܡܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) He also shall drink of the wine of the wrath of Aloha, Which is mingled without sparing [Vide SCHLEUSNER, sub ? (No. 2,) which is the word here incorporated into the Syrian text.] In the cup of his anger. And he shall be tormented in fire and sulphur, Before his holy angels and before the throne:

(Murdock) he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured undiluted into the cup of his indignation, and shall be tormented with fire and sulphur, before the holy angels, and before the throne.

(Lamsa) He also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mixed with bitterness in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and before the throne:

(KJV) The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 63066-14100 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-14101 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܫܬܐ ܢܶܫܬ݁ܶܐ 2:22538 ܫܬܐ Verb drink 31 31 63066-14102 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-14103 - - - - - - No - - -
ܚܡܪܐ ܚܰܡܪܳܐ 2:7273 ܚܡܪܐ Noun wine 147 77 63066-14104 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܡܬܗ ܕ݁ܚܶܡܬ݂ܶܗ 2:7303 ܚܡܬ Noun anger, wrath, fury 148 78 63066-14105 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 63066-14106 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܙܝܓ ܕ݁ܰܡܙܺܝܓ݂ 2:11523 ܡܙܓ Verb mix, dilute, blend, mingle, temper, adjust 261 118 63066-14107 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-14108 - - - - - - No - - -
ܚܠܛܐ ܚܶܠܛܳܐ 2:7121 ܚܠܛ Noun mixture, admixture 143 76 63066-14109 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܟܣܐ ܒ݁ܟ݂ܳܣܳܐ 2:10338 ܟܣܐ Noun cup 220 104 63066-141010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܘܓܙܗ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ 2:19372 ܪܓܙ Noun anger, wrath, indignation 533 203 63066-141011 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܢܫܬܢܩ ܘܢܶܫܬ݁ܰܢܰܩ 2:21966 ܫܢܩ Verb torment 588 227 63066-141012 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܒܢܘܪܐ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ 2:12885 ܢܘܪ Noun fire 334 139 63066-141013 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܒܪܝܬܐ ܘܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:9797 ܟܒܪܝܬܐ Noun sulphur, brimstone 204 99 63066-141014 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 63066-141015 - - - - - - No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ 2:11893 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-141016 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18163 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 63066-141017 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܩܕܡ ܘܰܩܕ݂ܳܡ 2:18095 ܩܕܡ Particle before 490 188 63066-141018 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܐ ܐܶܡܪܳܐ 2:1330 ܐܡܪ Noun lamb, sheep 20 24 63066-141019 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.