<-- Revelation 13:14 | Revelation 13:16 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 13:15

Revelation 13:15 - ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܳܗ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܶܠ ܪܽܘܚܳܐ ܠܨܰܠܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܶܗ ܠܨܰܠܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܬ݂ܩܰܛܠܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And it was given to him to give spirit to the image of the beast of prey, (that the image also of the beast of prey should speak,) [Polyglots.] and to cause that all those whosoever who worshipped not the image of the beast of prey should be killed.

(Murdock) And it was given him to put life into the image of the beast of prey; and to cause that all they who would not worship the image of the beast of prey, should be slain:

(Lamsa) And he had power to give life to the image of the wild beast, and to cause all those who would not worship the image of the wild beast to be killed.

(KJV) And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܝܗܒ ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ 2:8815 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-13150 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 63066-13151 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܕܬܬܠ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܶܠ 2:8809 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-13152 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 63066-13153 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܠܨܠܡܐ ܠܨܰܠܡܳܐ 2:17795 ܨܠܡܐ Noun image, portrait, figure 480 185 63066-13154 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܘܬܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:6983 ܚܝܐ Noun creature, animal 140 74 63066-13155 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܥܒܕ ܘܬ݂ܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14947 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 63066-13156 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-13157 - Masculine - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-13158 - - - - - - No - - -
ܢܣܓܕܘܢ ܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:13960 ܣܓܕ Verb worship, homage 360 146 63066-13159 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63066-131510 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܨܠܡܐ ܠܨܰܠܡܳܐ 2:17795 ܨܠܡܐ Noun image, portrait, figure 480 185 63066-131511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܘܬܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:6983 ܚܝܐ Noun creature, animal 140 74 63066-131512 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܬܩܛܠܘܢ ܢܶܬ݂ܩܰܛܠܽܘܢ 2:18487 ܩܛܠ Verb kill 501 192 63066-131513 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.