<-- Revelation 11:6 | Revelation 11:8 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 11:7

Revelation 11:7 - ܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܡܠܺܝܘ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܳܠܩܳܐ ܡܶܢ ܝܰܡܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܩܪܳܒ݂ܳܐ ܘܬ݂ܶܙܟ݁ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܬ݂ܶܩܛܽܘܠ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And when they shall have completed their testimony, the beast of prey, which ascended from the abyss, will make war against them, and overcome them, [and kill them, Ibid.]

(Murdock) And when they shall have completed their testimony, the beast of prey that came up from the abyss, will make war upon them, and will overcome them.

(Lamsa) And when they have finished their testimony, the wild beast which ascends out of the bottomless pit, shall make war against them and shall overcome them.

(KJV) And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܐ ܘܡܳܐ 2:11329 ܡܐ Pronoun what 246 113 63066-11070 - - - - - - No - - -
ܕܫܡܠܝܘ ܕ݁ܫܰܡܠܺܝܘ 2:11761 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 63066-11071 Third Masculine Plural - Perfect SHAPHEL No - - -
ܣܗܕܘܬܗܘܢ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ 2:14075 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 63066-11072 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܚܝܘܬܐ ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:6990 ܚܝܐ Noun creature, animal 140 74 63066-11073 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܣܠܩܐ ܕ݁ܣܳܠܩܳܐ 2:14477 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 63066-11074 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-11075 - - - - - - No - - -
ܝܡܐ ܝܰܡܳܐ 2:9299 ܝܡܐ Noun sea 193 95 63066-11076 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܥܒܕ ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:15003 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 63066-11077 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 63066-11078 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܩܪܒܐ ܩܪܳܒ݂ܳܐ 2:19032 ܩܪܒ Noun war, battle, fighting 517 197 63066-11079 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܙܟܐ ܘܬ݂ܶܙܟ݁ܶܐ 2:5742 ܙܟܐ Verb overcome 115 65 63066-110710 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-110711 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܬܩܛܘܠ ܘܬ݂ܶܩܛܽܘܠ 2:18475 ܩܛܠ Verb kill 501 192 63066-110712 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-110713 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.