<-- Revelation 10:5 | Revelation 10:7 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 10:6

Revelation 10:6 - ܘܺܝܡܳܐ ܒ݁ܗܰܘ ܕ݁ܚܰܝ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܗ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܕ݂ܒ݂ܳܗ ܘܠܰܐܪܥܳܐ ܘܰܕ݂ܒ݂ܳܗ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and sware by Him who liveth for ever and ever, who created heaven and those who are in it, and the earth and those that are in it, and the sea and those that are in it, That time no more shall be;

(Murdock) and swore, by him who liveth for ever and ever, who created heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that the time should be no longer;

(Lamsa) Swore by him who lives for ever and ever, who created heaven and the things which are therein, and the earth and the things which are therein, and the sea and the things which are therein, that there should be no more reckoning of time:

(KJV) And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝܡܐ ܘܺܝܡܳܐ 2:9267 ܝܡܐ Verb swear, swear, oath 193 95 63066-10060 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܗܘ ܒ݁ܗܰܘ 2:5034 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-10061 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܚܝ ܕ݁ܚܰܝ 2:6944 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 63066-10062 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:15752 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63066-10063 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܥܠܡܝܢ ܥܳܠܡܺܝܢ 2:15762 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63066-10064 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-10065 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܒܪܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܗ 2:3340 ܒܪܐ Verb create, make 53 40 63066-10066 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܠܫܡܝܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ 2:21652 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 63066-10067 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܒܗ ܘܰܕ݂ܒ݂ܳܗ 2:2263 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 63066-10068 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܘܠܐܪܥܐ ܘܠܰܐܪܥܳܐ 2:1998 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-10069 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܒܗ ܘܰܕ݂ܒ݂ܳܗ 2:2263 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 63066-100610 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܕܬܘܒ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22721 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 63066-100611 - - - - - - No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 63066-100612 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-100613 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-100614 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.