<-- Philippians 4:18 | Philippians 4:20 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 4:19

Philippians 4:19 - ܘܰܐܠܳܗܝ ܢܡܰܠܶܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܣܢܺܝܩܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܥܽܘܬ݂ܪܶܗ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And my God shall supply all your necessity, according to his riches in the glory of Jeshu Meshiha.

(Murdock) And may God supply all your necessity, according to his riches, in the glory of Jesus the Messiah.

(Lamsa) But my God will supply all your needs according to his riches in the glory of Jesus Christ.

(KJV) But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܠܗܝ ܘܰܐܠܳܗܝ 2:925 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62050-04190 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܢܡܠܐ ܢܡܰܠܶܐ 2:11813 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62050-04191 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62050-04192 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܣܢܝܩܘܬܟܘܢ ܣܢܺܝܩܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:14629 ܣܢܩ Noun need, necessity, lack, want 383 153 62050-04193 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62050-04194 - - - - - - No - - -
ܥܘܬܪܗ ܥܽܘܬ݂ܪܶܗ 2:16330 ܥܬܪ Noun wealth, riches 408 161 62050-04195 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܫܘܒܚܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20909 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62050-04196 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62050-04197 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62050-04198 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.