<-- Philippians 4:13 | Philippians 4:15 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 4:14

Philippians 4:14 - ܒ݁ܪܰܡ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܽܐܘܠܨܳܢܰܝ ܀

Translations

(Etheridge) Nevertheless, you have done well to communicate unto my afflictions.

(Murdock) Yet ye have done well, in that ye communicated to my necessities.

(Lamsa) But you have done well to share my difficulties.

(KJV) Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܪܡ ܒ݁ܪܰܡ 2:3377 ܒܪܡ Particle nevertheless, but, yet 56 40 62050-04140 - - - - - - No - - -
ܫܦܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22088 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62050-04141 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܥܒܕܬܘܢ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ 2:14994 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62050-04142 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܫܬܘܬܦܬܘܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢ 2:21036 ܫܘܬܦ Verb partaker 570 220 62050-04143 Second Masculine Plural - Perfect ESHTAPHAL No - - -
ܠܐܘܠܨܢܝ ܠܽܐܘܠܨܳܢܰܝ 2:1028 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62050-04144 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.