<-- Philippians 3:21 | Philippians 4:2 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 4:1

Philippians 4:1 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܶܐ ܘܰܪܚܺܝܡܶܐ ܘܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܝ ܘܰܟ݂ܠܺܝܠܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܩܽܘܡܘ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܀

Translations

(Etheridge) Wherefore, my brethren, beloved and tenderly-regarded, my joy and my crown, so stand in our Lord, my beloved.

(Murdock) Wherefore, my beloved and dear brethren, my joy and my crown !-so stand ye fast in our Lord, my beloved !

(Lamsa) HENCEFORTH, my dearly beloved brethren, my joy and crown, in this manner stand firm in our LORD, my beloved.

(KJV) Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62050-04010 - - - - - - No - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62050-04011 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܚܒܝܒܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܶܐ 2:6080 ܚܒ Adjective beloved 123 68 62050-04012 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܪܚܝܡܐ ܘܰܪܚܺܝܡܶܐ 2:19777 ܪܚܡ Participle Adjective beloved 537 206 62050-04013 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܚܕܘܬܝ ܘܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܝ 2:6290 ܚܕܝ Noun joy, gladness 127 70 62050-04014 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܟܠܝܠܝ ܘܰܟ݂ܠܺܝܠܝ 2:10145 ܟܠ Noun crown, wreath 216 102 62050-04015 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62050-04016 - - - Emphatic - - No - - -
ܩܘܡܘ ܩܽܘܡܘ 2:18335 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62050-04017 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62050-04018 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܚܒܝܒܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ 2:6084 ܚܒ Adjective beloved 123 68 62050-04019 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.