<-- Philippians 3:7 | Philippians 3:9 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 3:8

Philippians 3:8 - ܐܳܦ݂ ܚܳܫܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܗܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܚܽܘܣܪܳܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܳܪܝ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܚܶܣܪܶܬ݂ ܘܰܐܝܟ݂ ܙܶܒ݂ܠܳܐ ܚܶܫܒ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܺܬ݂ܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) and I also (still) reckon them all loss, for the grandeur [Rabutho.] of the knowledge of Jeshu Meshiha my Lord; for whose sake I have lost all things, and have reckoned as dung, that the Meshiha I may gain,

(Murdock) And now also I account them all a detriment, because of the excellency of the knowledge of Jesus the Messiah my Lord; for the sake of whom, I have parted with all things, and have accounted [them] as dung, that I might gain the Messiah,

(Lamsa) And I still count them all a loss, for the sake of abundant knowledge of Jesus Christ my LORD: for whom I have lost everything, and I have considered all those things as refuse, so that I may increase in Christ

(KJV) Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62050-03080 - - - - - - No - - -
ܚܫܒ ܚܳܫܶܒ݂ 2:25507 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62050-03081 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-03082 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܗܝܢ ܠܗܶܝܢ 2:10845 ܠ Particle to, for 232 107 62050-03083 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62050-03084 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܚܘܣܪܢܐ ܚܽܘܣܪܳܢܳܐ 2:7442 ܚܣܪ Noun loss, detriment 132 72 62050-03085 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62050-03086 - - - - - - No - - -
ܪܒܘܬܐ ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:19246 ܪܒ Noun greatness, priesthood 526 200 62050-03087 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܕܥܬܗ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ 2:8758 ܝܕܥ Noun knowledge 188 91 62050-03088 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62050-03089 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62050-030810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62050-030811 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62050-030812 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܛܠܬܗ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ 2:11626 ܡܛܠ Particle because 267 120 62050-030813 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܠܡܕܡ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10090 ܟܠ Idiom everything 216 102 62050-030814 - - - - - - No - - -
ܚܣܪܬ ܚܶܣܪܶܬ݂ 2:7467 ܚܣܪ Verb lack, lose 152 80 62050-030815 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܝܟ ܘܰܐܝܟ݂ 2:626 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62050-030816 - - - - - - No - - -
ܙܒܠܐ ܙܶܒ݂ܠܳܐ 2:5416 ܙܒܠ Noun dirt, dung 109 63 62050-030817 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܫܒܬ ܚܶܫܒ݁ܶܬ݂ 2:7778 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62050-030818 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܠܡܫܝܚܐ ܕ݁ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12514 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62050-030819 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܪ ܐܺܬ݂ܰܪ 2:9671 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62050-030820 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.