<-- Philippians 3:11 | Philippians 3:13 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 3:12

Philippians 3:12 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܢܶܣܒ݁ܶܬ݂ ܐܰܘ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܐܶܬ݂ܓ݁ܰܡܪܶܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܪܳܗܶܛ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܰܕ݂ܪܶܟ݂ ܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܐܰܕ݂ܪܟ݂ܰܢܝ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) I have not yet received, nor (am I) yet perfected; but I run, that so I may lay hold on that for the sake of which Jeshu the Meshiha hath laid hold on me.

(Murdock) Not as though I had already taken [the prize], or were already complete; but I run [in the race], if so I may take that, for which Jesus the Messiah took me.

(Lamsa) Not as though I had already attained or were already perfect; but I am striving, that I may reach that for which Jesus Christ appointed me.

(KJV) Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62050-03120 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62050-03121 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62050-03122 - - - - - - No - - -
ܟܕܘ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ 2:5026 ܗܘ Pronoun it suffices 205 99 62050-03123 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܣܒܬ ܢܶܣܒ݁ܶܬ݂ 2:13202 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62050-03124 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62050-03125 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62050-03126 - - - - - - No - - -
ܟܕܘ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ 2:5026 ܗܘ Pronoun it suffices 205 99 62050-03127 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܐܬܓܡܪܬ ܐܶܬ݂ܓ݁ܰܡܪܶܬ݂ 2:3864 ܓܡܪ Verb perfect, accomplish, mature, fulfil 73 48 62050-03128 First Common Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62050-03129 - - - - - - No - - -
ܪܗܛ ܪܳܗܶܛ 2:29690 ܪܗܛ Verb run 531 203 62050-031210 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-031211 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62050-031212 - - - - - - No - - -
ܐܕܪܟ ܐܰܕ݂ܪܶܟ݂ 2:4885 ܕܪܟ Verb overtake, comprehend 97 57 62050-031213 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܠܡܕܡ ܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:11413 ܡܕܡ Noun something 253 116 62050-031214 - Common - - - - No - - -
ܕܡܛܠܬܗ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ 2:11626 ܡܛܠ Particle because 267 120 62050-031215 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܕܪܟܢܝ ܐܰܕ݂ܪܟ݂ܰܢܝ 2:4889 ܕܪܟ Verb overtake, comprehend 97 57 62050-031216 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No First Common Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62050-031217 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62050-031218 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.