<-- Philippians 2:21 | Philippians 2:23 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 2:22

Philippians 2:22 - ܒ݁ܽܘܩܝܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܥܰܡ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܦ݁ܳܠܰܚ ܥܰܡܝ ܒ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But the proof of this [evangelist] you know, that as a son with his father, so hath he wrought with me in the gospel.

(Murdock) But ye know the proof of him, that as a son with his father, so he labored with me in the gospel.

(Lamsa) But you know his record, that as a son with his father, he has served with me in the gospel.

(KJV) But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܘܩܝܗ ܒ݁ܽܘܩܝܶܗ 2:3149 ܒܩܐ Noun proof, probation 39 33 62050-02220 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62050-02221 - - - - - - No - - -
ܕܗܢܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ 2:5243 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62050-02222 - Masculine Singular - - - No - - -
ܝܕܥܝܬܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:8698 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62050-02223 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No Second Masculine Plural
ܕܐܝܟ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ 2:624 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62050-02224 - - - - - - No - - -
ܒܪܐ ܒ݁ܪܳܐ 2:3190 ܒܪ Noun son 53 40 62050-02225 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62050-02226 - - - - - - No - - -
ܐܒܘܗܝ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:20 ܐܒ Noun father 2 13 62050-02227 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62050-02228 - - - Emphatic - - No - - -
ܦܠܚ ܦ݁ܳܠܰܚ 2:16750 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62050-02229 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15790 ܥܡ Particle with 416 164 62050-022210 - - - - - - No First Common Singular
ܒܣܒܪܬܐ ܒ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ 2:13872 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62050-022211 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.