<-- Philippians 1:21 | Philippians 1:23 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 1:22

Philippians 1:22 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܓ݂ܒ݁ܶܐ ܠܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) But if in this life of the flesh there be also fruit to me from my works, I know not what to choose.

(Murdock) But if I have fruits of my labors in this life of the flesh, I know not what I shall choose.

(Lamsa) Even if, in this life of the flesh, my labors bear fruits, I do not know what to choose.

(KJV) But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62050-01220 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62050-01221 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62050-01222 - - - - - - No - - -
ܒܗܠܝܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5237 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62050-01223 - Common Plural - - - No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62050-01224 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܣܪܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ 2:2952 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62050-01225 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܐܪܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ 2:16379 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62050-01226 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62050-01227 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62050-01228 - - - - - - No First Common Singular
ܒܥܒܕܝ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝ 2:15052 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62050-01229 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62050-012210 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25883 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62050-012211 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-012212 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62050-012213 - - - - - - No - - -
ܐܓܒܐ ܐܶܓ݂ܒ݁ܶܐ 2:3418 ܓܒܐ Verb choose, gather, elect, collect 58 44 62050-012214 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62050-012215 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.