<-- Philippians 1:11 | Philippians 1:13 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 1:12

Philippians 1:12 - ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܣܽܘܥܪܳܢܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܰܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) BUT I wish you to know, my brethren, that my business tendeth the more to the forwarding of the gospel.

(Murdock) And I would that ye might know, my brethren, that the transaction in regard to me, hath eventuated rather for the furtherance of the gospel;

(Lamsa) Now I would have you know this, my brethren, that my work has been greatly furthered by the gospel;

(KJV) But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:28981 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62050-01120 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-01121 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62050-01122 - - - - - - No - - -
ܕܬܕܥܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ 2:8654 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62050-01123 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62050-01124 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܕܣܘܥܪܢܝ ܕ݁ܣܽܘܥܪܳܢܝ 2:14653 ܣܥܪ Noun deed, visitation, event, happening, matter, affair 369 149 62050-01125 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܝ 2:4392 ܕܝܠ Particle own 90 54 62050-01126 - - - - - - No First Common Singular
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62050-01127 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:2077 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62050-01128 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܩܕܡܘܗܝ ܠܰܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ 2:18098 ܩܕܡ Particle before 490 188 62050-01129 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ 2:282 ܐܘܢܓܠܝܘܢ Noun Gospel 6 16 62050-011210 - Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.