<-- Philemon 1:19 | Philemon 1:21 -->

Analysis of Peshitta verse Philemon 1:20

Philemon 1:20 - ܐܺܝܢ ܐܳܚܝ ܐܶܢܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ ܒ݁ܳܟ݂ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܐܰܢܺܝܚ ܪܰܚܡܰܝ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Yes, my brother, I will be refreshed by thee in our Lord; refresh my bowels in the Meshiha.

(Murdock) Yes, my brother, let me be refreshed by thee in our Lord: refresh thou my bowels in the Messiah.

(Lamsa) Indeed, my brother, let me have comfort through you in our LORD: refresh my heart in Christ.

(KJV) Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܢ ܐܺܝܢ 2:658 ܐܝܢ Particle yes, so, truly, yea 14 18 62057-01200 - - - - - - No - - -
ܐܚܝ ܐܳܚܝ 2:403 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62057-01201 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62057-01202 First Common Singular - - - No - - -
ܐܬܬܢܝܚ ܐܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ 2:12805 ܢܚ Verb cease, rest, rest, put off, refresh 331 138 62057-01203 First Common Singular - Imperfect ETTAPHAL No - - -
ܒܟ ܒ݁ܳܟ݂ 2:2244 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62057-01204 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62057-01205 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܢܝܚ ܐܰܢܺܝܚ 2:12799 ܢܚ Verb cease, rest, rest, put off, refresh 331 138 62057-01206 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No - - -
ܪܚܡܝ ܪܰܚܡܰܝ 2:19854 ܪܚܡ Noun bowels, mercy 537 207 62057-01207 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܒܡܫܝܚܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12511 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62057-01208 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.