<-- Matthew 9:1 | Matthew 9:3 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 9:2

Matthew 9:2 - ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܡܫܰܪܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܡܶܐ ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܰܘ ܡܫܰܪܝܳܐ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ ܒ݁ܶܪܝ ܫܒ݂ܺܝܩܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܚܛܳܗܰܝܟ݁ ܀

Translations

(Etheridge) And they brought to him a paralytic lying on a bed; and Jeshu saw their faith, and said to the paralytic, Be comforted, my son, thy sins are forgiven thee.

(Murdock) And they brought to him a paralytic, lying on a bed. And Jesus saw their faith, and said to the paralytic: Take courage, my son; thy sins are forgiven thee.

(Lamsa) And they brought to him a paralytic, lying on a quilt-bed; and Jesus saw their faith, and he said to the paralytic, Have courage, my son; your sins have been forgiven.

(KJV) And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܪܒܘ ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ 2:18979 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-09020 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-09021 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܫܪܝܐ ܡܫܰܪܝܳܐ 2:22304 ܫܪܐ Participle Adjective sick, paralytic 309 134 62040-09022 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-09023 - - - - - - No - - -
ܪܡܐ ܪܡܶܐ 2:20064 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62040-09024 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܥܪܣܐ ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ 2:16227 ܥܪܣܐ Noun bed, pallet, bier 429 168 62040-09025 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܙܐ ܘܰܚܙܳܐ 2:6641 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-09026 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-09027 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ 2:1199 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62040-09028 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-09029 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-090210 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܫܪܝܐ ܡܫܰܪܝܳܐ 2:22304 ܫܪܐ Participle Adjective sick, paralytic 309 134 62040-090211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܠܒܒ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ 2:10915 ܠܒ Denominative encourage 233 108 62040-090212 Second Masculine Singular - Imperative ETHPAEL No - - -
ܒܪܝ ܒ݁ܶܪܝ 2:3248 ܒܪ Noun son 53 40 62040-090213 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܫܒܝܩܝܢ ܫܒ݂ܺܝܩܺܝܢ 2:20570 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62040-090214 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62040-090215 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܚܛܗܝܟ ܚܛܳܗܰܝܟ݁ 2:6819 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62040-090216 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.