<-- Matthew 8:23 | Matthew 8:25 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 8:24

Matthew 8:24 - ܘܗܳܐ ܙܰܘܥܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܟ݁ܰܣܶܐ ܡܶܢ ܓ݁ܰܠ݈ܠܶܐ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܡܺܝܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And, behold, a great commotion was made on the sea, insomuch that the vessel was covered by the waves; but Jeshu himself was asleep.

(Murdock) And lo, a great commotion arose in the sea, so that the vessel was covered by the waves. But Jesus was asleep:

(Lamsa) And behold the sea became very rough, so that the boat was almost covered by the waves; but Jesus was asleep.

(KJV) And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܐ ܘܗܳܐ 2:4942 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62040-08240 - - - - - - No - - -
ܙܘܥܐ ܙܰܘܥܳܐ 2:5700 ܙܥ Noun earthquake, shaking, agitation, commotion 114 65 62040-08241 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62040-08242 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-08243 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܝܡܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ 2:9291 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62040-08244 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62040-08245 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܦܐ ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ 2:994 ܐܠܦ Noun ship, boat 18 23 62040-08246 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܬܟܣܐ ܬ݁ܶܬ݂ܟ݁ܰܣܶܐ 2:10373 ܟܣܐ Verb cover, conceal, hide 220 104 62040-08247 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-08248 - - - - - - No - - -
ܓܠܠܐ ܓ݁ܰܠ݈ܠܶܐ 2:3715 ܓܠ Noun wave 69 47 62040-08249 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-082410 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-082411 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-082412 - - - - - - No - - -
ܕܡܝܟ ܕ݁ܰܡܺܝܟ݂ 2:4750 ܕܡܟ Verb sleep 94 56 62040-082413 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-082414 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.