<-- Matthew 6:32 | Matthew 6:34 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 6:33

Matthew 6:33 - ܒ݁ܥܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܶܗ ܘܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܘܣܦ݂ܳܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But seek first the kingdom of Aloha and his righteousness, and all these shall be added unto you.

(Murdock) But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness: and all these things shall be added to you.

(Lamsa) But you seek first the kingdom of God and his righteousness, and all of these things shall be added to you.

(KJV) But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܥܘ ܒ݁ܥܰܘ 2:2982 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-06330 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-06331 - - - - - - No - - -
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62040-06332 - - - - - - No - - -
ܡܠܟܘܬܗ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:12000 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-06333 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62040-06334 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܙܕܝܩܘܬܗ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܶܗ 2:5552 ܙܕܩ Noun righteousness, justness, uprightness 110 63 62040-06335 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܟܠܗܝܢ ܘܟ݂ܽܠܗܶܝܢ 2:10058 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-06336 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-06337 - Common Plural - - - No - - -
ܡܬܬܘܣܦܢ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܘܣܦ݂ܳܢ 2:9343 ܝܣܦ Verb add, increase 194 95 62040-06338 Third Feminine Plural - Participles ETTAPHAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-06339 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.