<-- Matthew 6:30 | Matthew 6:32 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 6:31

Matthew 6:31 - ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ ܐܰܘ ܬ݁ܺܐܡܪܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܢܶܫܬ݁ܶܐ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܣܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Be not anxious, therefore, nor say, What shall we eat, or, What shall we drink, or, How shall we be covered ?

(Murdock) Therefore be not anxious; nor say, What shall we eat, or what shall we drink; or wherewith be clothed?

(Lamsa) Therefore do not worry or say, What will we eat, or what will we drink, or with what will we be clothed?

(KJV) Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-06310 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62040-06311 - - - - - - No - - -
ܬܐܨܦܘܢ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ 2:9409 ܝܨܦ Verb careful, anxious, solicitous 195 96 62040-06312 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-06313 - - - - - - No - - -
ܬܐܡܪܘܢ ܬ݁ܺܐܡܪܽܘܢ 2:1320 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-06314 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62040-06315 - - - - - - No - - -
ܢܐܟܘܠ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ 2:839 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62040-06316 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-06317 - - - - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62040-06318 - - - - - - No - - -
ܢܫܬܐ ܢܶܫܬ݁ܶܐ 2:22539 ܫܬܐ Verb drink 31 31 62040-06319 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-063110 - - - - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62040-063111 - - - - - - No - - -
ܢܬܟܣܐ ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܣܶܐ 2:10372 ܟܣܐ Verb cover, conceal, hide 220 104 62040-063112 First Common Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.