<-- Matthew 6:9 | Matthew 6:11 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 6:10

Matthew 6:10 - ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Come thy kingdom. Be done thy will, as in heaven, also in earth.

(Murdock) Thy kingdom come: Thy will be done; as in heaven, so on earth:

(Lamsa) Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven so on earth.

(KJV) Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܐܬܐ ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ 2:2166 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-06100 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܠܟܘܬܟ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂ 2:12004 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-06101 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-06102 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܨܒܝܢܟ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ 2:17547 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62040-06103 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62040-06104 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܒܫܡܝܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21647 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-06105 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62040-06106 - - - - - - No - - -
ܒܐܪܥܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1990 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62040-06107 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.