<-- Matthew 5:32 | Matthew 5:34 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 5:33

Matthew 5:33 - ܬ݁ܽܘܒ݂ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܠܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܕ݂ܰܓ݁ܶܠ ܒ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܟ݂ ܬ݁ܫܰܠܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܠܡܳܪܝܳܐ ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Again, you have heard it was said to those beforetime, Thou shalt not lie in thine oaths, but shalt fulfil thine oaths unto the Lord.

(Murdock) Again, ye have heard that it hath been said to the ancients, Thou shalt not be false in thy oaths; but thou shalt perform thine oaths to the Lord.

(Lamsa) Again you have heard it was said to them who were before you, that you shall not lie in your oaths, but entrust your oaths to the Lord.

(KJV) Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62040-05330 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܬܘܢ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ 2:21780 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62040-05331 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܬܐܡܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ 2:1278 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-05332 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܩܕܡܝܐ ܠܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ 2:18120 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62040-05333 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-05334 - - - - - - No - - -
ܬܕܓܠ ܬ݁ܕ݂ܰܓ݁ܶܠ 2:4179 ܕܓܠ Verb lie, falsely 83 52 62040-05335 Second Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܒܡܘܡܬܟ ܒ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܟ݂ 2:9285 ܝܡܐ Noun oath, curse 258 117 62040-05336 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܬܫܠܡ ܬ݁ܫܰܠܶܡ 2:21550 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62040-05337 Second Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-05338 - - - - - - No - - -
ܠܡܪܝܐ ܠܡܳܪܝܳܐ 2:12392 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-05339 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܘܡܬܟ ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܟ݂ 2:9290 ܝܡܐ Noun oath, curse 258 117 62040-053310 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.