<-- Matthew 5:20 | Matthew 5:22 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 5:21

Matthew 5:21 - ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܠܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܩܛܽܘܠ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܶܩܛܽܘܠ ܡܚܰܝܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) YOU have heard that it was said unto them who were before, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill is obnoxious to the judgment.

(Murdock) Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill: and every one that killeth, is obnoxious to judgment.

(Lamsa) You have heard that it was said to those who were before you, You shall not kill, and whoever kills is guilty before the court.

(KJV) Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܡܥܬܘܢ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ 2:21780 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62040-05210 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܬܐܡܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ 2:1278 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-05211 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܩܕܡܝܐ ܠܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ 2:18120 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62040-05212 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-05213 - - - - - - No - - -
ܬܩܛܘܠ ܬ݁ܶܩܛܽܘܠ 2:18503 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62040-05214 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-05215 - Masculine - - - - No - - -
ܕܢܩܛܘܠ ܕ݁ܢܶܩܛܽܘܠ 2:18442 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62040-05216 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܚܝܒ ܡܚܰܝܰܒ݂ 2:6456 ܚܒ Verb condemned, owe, condemn 129 70 62040-05217 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-05218 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܕܝܢܐ ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ 2:4487 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62040-05219 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.