<-- Matthew 5:15 | Matthew 5:17 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 5:16

Matthew 5:16 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܢܗܰܪ ܢܽܘܗܪܟ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܛܳܒ݂ܶܐ ܘܰܢܫܰܒ݁ܚܽܘܢ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) So let your light shine before the sons of men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

(Murdock) Let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who is in heaven.

(Lamsa) Let your light thus shine before men, so that they may see your good works and glorify your Father in heaven.

(KJV) Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62040-05160 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܢܗܪ ܢܶܢܗܰܪ 2:12760 ܢܗܪ Verb shine, light, explain, light 330 137 62040-05161 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܘܗܪܟܘܢ ܢܽܘܗܪܟ݂ܽܘܢ 2:12783 ܢܗܪ Noun light 331 137 62040-05162 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62040-05163 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62040-05164 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܚܙܘܢ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ 2:6626 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-05165 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܒܕܝܟܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15083 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62040-05166 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܶܐ 2:7942 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62040-05167 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܫܒܚܘܢ ܘܰܢܫܰܒ݁ܚܽܘܢ 2:20871 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62040-05168 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܠܐܒܘܟܘܢ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ 2:63 ܐܒ Noun father 2 13 62040-05169 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܒܫܡܝܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21647 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-051610 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.