<-- Matthew 4:17 | Matthew 4:19 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 4:18

Matthew 4:18 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܚܙܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐܰܚܺܝܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܪܳܡܶܝܢ ܡܨܺܝܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܨܰܝܳܕ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And while he walked by the sea of Galila, he saw two brethren, Shemun who was called Kipha, and Andreas his brother, who were casting their nets into the sea, for they were fishers.

(Murdock) And as he walked on the shore of the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Cephas, and Andrew his brother, who were casting nets into the sea; for they were fishermen.

(Lamsa) And while he was walking by the shore of the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who was called Peter and his brother Andrew, who were casting nets into the sea, for they were fishermen.

(KJV) And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-04180 - - - - - - No - - -
ܡܗܠܟ ܡܗܰܠܶܟ݂ 2:5218 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62040-04181 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-04182 - - - - - - No - - -
ܝܕ ܝܰܕ݂ 2:604 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62040-04183 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܝܡܐ ܝܰܡܳܐ 2:9299 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62040-04184 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܓܠܝܠܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ 2:3832 ܓܠܝܠܐ Proper Noun Galilee 71 48 62040-04185 - - - - - - No - - -
ܚܙܐ ܚܙܳܐ 2:6673 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-04186 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܬܪܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ 2:23023 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62040-04187 - Masculine - - - - No - - -
ܐܚܝܢ ܐܰܚܺܝܢ 2:408 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62040-04188 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62040-04189 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܩܪܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝ 2:18834 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62040-041810 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9781 ܟܐܦܐ Proper Noun Cephas 202 98 62040-041811 - - - - - - No - - -
ܘܐܢܕܪܐܘܣ ܘܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ 2:1383 ܐܢܕܪܐܘܣ Proper Noun Andrew 21 24 62040-041812 - - - - - - No - - -
ܐܚܘܗܝ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ 2:396 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62040-041813 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܪܡܝܢ ܕ݁ܪܳܡܶܝܢ 2:20039 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62040-041814 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܨܝܕܬܐ ܡܨܺܝܕ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:17695 ܨܕ Noun net 294 129 62040-041815 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܝܡܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ 2:9291 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62040-041816 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:727 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62040-041817 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-041818 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-041819 - - - - - - No - - -
ܨܝܕܐ ܨܰܝܳܕ݂ܶܐ 2:17706 ܨܕ Noun fisherman 477 185 62040-041820 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.